loder

Expresiones que suenan igual en árabe y en español

image
image

Expresiones que suenan igual en árabe y en español

Muchos idiomas de los que se hablan hoy en día tienen similitudes en algunos términos o expresiones. Esto se debe a la larga trayectoria histórica que se encuentra detrás de cada país. En la cual se puede presenciar la influencia de un idioma sobre otros. Es por ello que hoy te hablaremos sobre las palabras iguales en árabe y en español.

Parecidos del árabe y español

Hace unos cuantos siglos atrás España fue dominada por una invasión de árabes que estuvieron dominando el territorio, principalmente la Península Ibérica. Esto hizo que una gran cantidad de árabes llegarán al país y tuvieran contacto con muchos españoles.

A raíz de esto, dentro de España, se comenzaron a utilizar una serie de expresiones propias del árabe que aún se emplean a día de hoy. Según diversos estudios lingüísticos dentro de la lengua castellana hay aproximadamente 4000 términos que tienen un origen árabe. Esto se debe, precisamente, a la gran cantidad de años que los árabes estuvieron dentro del territorio español.

Sin embargo, este no es el único motivo por el cual existen similitudes entre ambas lenguas. También se vuelve importante resaltar el hecho de que cada idioma toma palabras cuyo origen es de otros idiomas. A esto se le conoce con el nombre de préstamos lingüísticos o extranjerismo y es algo que se puede presenciar dentro de cualquier lengua.

Expresiones que suenan igual en árabe y en español

Pues bien, debido a esto, existen algunos términos similares que tanto el español como el árabe tomaron de otras lenguas. Además, por supuesto, de los que tomaron el uno del otro. De allí que existen expresiones que suenan igual en árabe y en español.

Esto se debe a que, en la mayoría de los casos, cuando esto sucede, se mantiene la misma pronunciación, pero se cambia la escritura de las palabras. Este es un proceso de adaptación a la lengua que está tomando el préstamo de la palabra para evitar confusiones entre ambas lenguas.

Palabras con la misma pronunciación en árabe y español

Teniendo en consideración los motivos por los que esto sucede, es momento de hablar sobre aquellas palabras iguales en árabe y en español en lo que respecta a su pronunciación. Nosotros nos encargaremos de explicarte, además, de cuáles idiomas provinieron en primer lugar.

·        Blusa (en árabe bloosa): Esta es una palabra que proviene del término francés blouse, el cual, al mismo tiempo, podría tener un origen germánico.

·        Pantalón (en árabe, bantalon): Es un término que tanto el español como el árabe adoptaron del francés patanlon que al mismo tiempo fue adoptado del italiano pantalone.

·        Camisa (en árabe, kamis): Esta palabra que hace referencia a una prenda de vestir es un término tomado del latín camisia que se cree que tiene un origen celta.

·        Azúcar (en árabe, sookar): El término en el español fue tomado prestado del árabe. Dentro del árabe, fue tomado de un término griego que procede del persa que originalmente fue sánscrito.

·        Guitarra (en árabe, qithara): Este es otro término que, dentro del español, fue tomado del árabe. Dentro del árabe, fue un término que se tomó prestado del arameo. Dentro del arameo fue tomado del griego khitára que originalmente hacía referencia a una cítara.

·        Aceite (en árabe, zayt): En español la palabra aceite viene del árabe también. En este caso fue tomado específicamente del árabe hispano.

·        Alacrán (en árabe aqrab): La palabra alacrán dentro del español también tiene una procedencia árabe. Es otro de los tantos términos que el español ha tomado de esta lengua.

·        Hasta (en árabe, hata): En español este término fue tomado del árabe que al mismo tiempo lo tomó del latín.

·        Música (en árabe, moseka): Este término fue tomado de forma original del latín musicus que viene del término griego mousikós.

Palabras en árabe y español

Como puedes ver, ambos idiomas cuentan con similitudes en términos realmente impresionantes. La influencia de ambos idiomas el uno en el otro se puede notar con bastante claridad. En especial en el hecho de que la pronunciación se mantiene exactamente igual. Así que, del mismo modo que los árabes y españoles se entendían hace siglos, hoy en día todavía se logra. En menor medida, pero se puede.

¿Necesitas mejorar tu pronunciación en español o aprender más vocabulario?

Si eres procedente de países árabes y deseas aprender español de la mejor forma posible, con WeSmartly podrás lograrlo. Desde nuestra página web podrás encontrar la disponibilidad de una amplia variedad de profesores de español. Los cuales trabajan de forma particular y estás dispuestos a atenderte incluso de forma online.

Todos y cada uno de nuestros profesores son profesionales con años de experiencia en el área. Además, al trabajar de forma particular, podrás asegurarte a ti mismo un proceso de enseñanza-aprendizaje mucho más efectivo. Ya que, de esa manera, podrás obtener clases personalizadas que se centrarán en tus necesidades o deficiencias lingüísticas.

Activa la geolocalización para una mejor experiencia. x